1. |
Da Siabra [To a Friend]
04:20
|
|||
To a Friend
What can be more precious than a treasure
As we ride to a friend’s place?
Wishing you long years of life as we raise our tankards!
When we get together,
It is not with tales we delight our hearts.
Wishing you long years of life as we raise our tankards!
We will get you mighty drunk,
We will get you glassy-eyed.
Wishing you long years of life as we raise our tankards!
Sing a song about trolls,
Beauties and worthy warriors.
Wishing you long years of life as we raise our tankards!
Wink to a merry lady -
Get yourself some loving.
Wishing you long years of life as we raise our tankards!
Call your friends to join the party -
The beer is still aplenty.
Wishing you long years of life as we raise our tankards!
Da Siabra
Szto dla nas kasztouniej skarba,
Kali edzem my da siabra?
Douhich hod żadaem, kufli uzdymaem!
Kali my źbiaremsia razam,
Cieszym duszu nie raskazam.
Douhich hod żadaem, kufli uzdymaem!
Z nami budziesz duża pjany,
Z nami pozirk budzie szklany.
Douhich hod żadaem, kufli uzdymaem!
Pieśniu zaśpiawaj pra trolau,
Pryhażuń i hodnych wojau.
Douhich hod żadaem, kufli uzdymaem!
Padmirhni wiasiołaj pańnie -
Budzie łaska dy kachańnie.
Douhich hod żadaem, kufli uzdymaem!
Zaprasi siabrou na świata -
Piwa jość jaszcze bahata.
Douhich hod żadaem, kufli uzdymaem!
|
||||
2. |
||||
Crusader (The Song About Trolls II)
Late at night in a marsh, a gang of trolls were drinking,
And naturally, they found they needed one more barrel of brew.
What do drunken trolls do, when the night is dark?
They've got to go to the old man in the village to get more of that brew.
They walked to the village in vain, for the old man had died the day before.
They villagers had drunk up all the brew at the funerals.
So the trolls ate all the villagers, but to no avail:
You can’t get any higher that way. So they had to go back to the forest.
“Who is that crawling about in the forest, among the spruces and roots?”
The trolls smelled loathsome human blood.
“Forgive me, Herren Trolls. I am a crusader - a runaway prisoner.
I’ll get you more schnapps than you can drink, just get me to Dubroŭna!”
In a tight formation, armed with spears made from spruces,
The trolls, high on mushrooms, are marching to the Battle of Grunwald.
The carts of the crusaders who went against the Litwins,
Are full of schnapps and delicious soldiers to go with it.
The furious battle rages, the trolls suddenly gone mad,
Killing knights in metal armor like flies.
Few are left, the schnapps is getting closer.
And with that schnapps, they will have some crusaders and mushrooms.
Kryżak (Pieśnia Pra Trolau II)
Ciomnaj noczczu na bałocie banda trolau piła.
Dy, kaniesznie, boczki brahi trolam nie chapiła.
Noczkaj ciomnaj trolam pjanym czym siabie zaniaci?
Treba u wiosku jści da dzieda, jeszcze brahi uziaci.
Szlach da wioski byu daremny, dzed pamior jaszcze uczora.
Brahu wypili sialanie na chauturach użo da kropli.
Troli zjeli usich sialanau, ale to daremna praca:
Hradus hetym nie padniaci, treba u les iści wiartacca.
"Chto tam woszkajecca u lesie pamiż jełak dy karczou?" -
Adczuwajuć troli złyja brydku czaławieczu krou.
"Wybaczajcie, hery troli, ja kryżak, szto uciok z pałona.
Dam wam sznapsu, choć zalicieś, zawiadzicie pad Dubrouna!"
Kroczać szczylnymi szychtami, parabiuszy z jełak dzidy,
Złyja troli pad hrybami na hrunwaldskuju na bitwu.
U abozach, u kryżackich, szto pajszli suprać lićwinau,
Sznapsu szmat i smacznych wojau na zakusku jość.
Siecza lutaja idzie, troli zwarjacieli raptam.
Bjuć, nibyta kamarou, rycarau u żaleznych łatach.
Zastałosia użo niaszmat, sznaps użo nie za harami.
I zakusiać hety sznaps kryżakami dy hrybami.
|
||||
3. |
||||
The Mosquito's Death
Hey, in a forest by a valley,
Misfortune has struck:
In the thick of the forest
Mosquitoes were swinging;
An oak bent to another,
And a mosquito fell down from that oak…
And as it fell from that oak,
Mosquito broke his head.
Mosquito broke his head
Against the oak’s bark.
Against the oak’s bark
Mosquito broke the back of his head.
Oh, Mosquito broke his sides
Against the oak’s boughs.
Oh, Mosquito broke his knees
Against the oak’s roots.
As the flies learned of what had happened,
They came flying to rescue Mosquito.
– Mosquito, our dear brother,
How do we save you?
– Send someone to the chemist’s shop,
I might get a little better…
– Mosquito, our dear brother,
How do we bury you?
– Don’t bury me by the road,
For they would stomp on my legs;
Don’t bury me by the valley,
For pigs would dig me up.
Bury me in the dark forest,
Under a green nut tree.
They will remember Mosquito
As they pick the nuts.
Kamarowa Śmierć
Hej, u lesie, pry dalinie,
U nas stałasia biada:
U dalinie, u huszczary,
Kałychalisia kamary;
Dub da duba pachiliusia,
Kamar z duba zawaliusia...
Ab dubowuju karu
Pabiu kamar haławu
Pabiu kamar haławu
Ab dubowuju karu
Pabiu kamar patylicu
Ab dubowu karanicu
Oj, pabiu kamar baki
Ab dubowyja suki
Oj, pabiu kamar kaleni
Ab dubowyja karenni!
A jak dali mucham znać,
Prylacieli ratawać:
- Kamaroczku, rodny bracie,
Jak-ża ciabie ratawaci?
- Pasyłajcie da apteki,
Ci nie budzie trochi lepiej...
- Kamaroczku, rodny bracie,
Jak-ża ciabie pachawaci?
- Nie chawajcie kraj darohi,
Bo dratawać buduć nohi;
Nie chawajcie kraj daliny,
Bo wyryjuć mianie świnni;
Pachawajcie u ciomnym lesie
Pry zialonieńkim aresie!
Buduć arechi szczypaci
Dy kamara uspaminaci.
|
||||
4. |
Lipka [The Linden]
06:39
|
|||
The Linden
On the yonder side of the lake
Grows a green lime tree.
On that lime tree, the green lime tree,
Three birdies are singing.
Those were not three birdies,
Those were three brothers.
They were talking about a girl,
Who was going to get her.
One said, "You are mine!"
Another said, "God will decide!"
And the third said, "My sweetheart,
why are you so sad?"
Sad is all I can be,
For they want me to marry an old man!
There is not much time left,
Two more weeks I can spend with you, my love!
Lipka
Z tamtej strony jeziora
Stoi lipka zielona
A na tej lipce, na tej zieloniutkiej
Trzej ptaszkowie śpiewają
Nie byli to ptaszkowie
Tylko trzej braciszkowie
Co się spierali o jedną dziewczynę
Który ci ją dostanie
Jeden mówi: "Tyś moja"
Drugi mówi: "Jak Bóg da"
A trzeci mówi: "Moja najmilejsza,
Czemuś żeś mi tak smutna?"
"Jakże nie mam smutna być?
Za starego każą iść
Czasu tak niewiele
Jeszcze dwie niedziele mogę miły z Tobą być!"
|
||||
5. |
||||
A King’s Song
I was born in a sad hour, foreseen by the priests.
The darkness dissolved, and everyone breathed easier.
I am the liberator, your hero marked by the Gods.
Take off your hoods and bow lower.
My destiny was foretold
I will be a king soon.
Then the grief and sorrow
With fire I will burn away.
Raise my throne, all studded with jewels.
Let it go higher, and higher, and higher!
Sing hymns to me, unfold your banners
Let them waive in the wind!
Shepherdless, the herd strays into the thick of the woods
Your people need a trustworthy leader.
With sword, fire and lash I defend power,
With spears of steel I prop peace.
Mine is the true way
That will lead the people to happiness.
Those who are not with us
Will suffer trouble and misfortune.
Heavy clouds, wandering in the darkness
Success has passed me around.
Darkness has led me astray. A bad way have I chosen,
A way that suddenly has taken me…
To the scaffold!
All of a sudden, things have changed
Where am I?
What has the king’s palace turned into?
The noose is my crown, the gallows are my throne!
The crowd roars all around me:
"Disgrace! Disgrace! Disgrace!"
Tighten that noose around my neck real good,
The furious wind is whistling!
Raise me to that beam.
Let me go higher, and higher, and higher!
Karaleuskaja
Ja naradziusia u smutny czas, pradbaczany wałchwami,
I ciemra razyszłasia, dychać stała usim lahczej.
Ja – wyzwaliciel, wasz heroj, adznaczany bahami!
Zdymicie kapialuszy i schiliciesia niżej.
Moj los byu pradkazany
Ja chutka budu karalom.
Tady tuhu i skruchu
Adrazu wypalu ahniom.
Tron moj kasztouny dahary uzdymicie
Wyszej, wyszej, wyszej!
Himny śpiawajcie, ściahi razharnicie
Wiecier niachaj ich kałysza.
U huszczary statak ruszycca biez pastucha dahladu
Patrebien waszaj hramadzie nadziejny pawadyr.
Miaczom, ahniom i bizunom adstojwaju uładu
I dzidami stalowymi padtrymliwaju mir.
Moj szlach zapeuny samy,
Ludziej da szczaścia jon wiadzie.
A tyja, chto nia z nami
U lichie buduć i biadzie.
Ciażkija chmary, błukanni u ciemry
Pośpiech mianie abyszou.
Morak zabłytau, szlach abrau ja drenny,
Szlach, szto raptouna prywiou…
Na eszafot!
Znianacku usio zmianiłasia,
Dzie apynuusia ja?
U szto pieratwaryusia zamak karala?
Piatla – maja karona, szybienica – tron.
Rawie natoup nawokał:
"Hamon! Hamon! Hamon!"
Piatlu na szyi tużej zaciahnicie.
Wiecier szalony świszcza.
Na papiareczcy dahary padymicie
Wyszej! Wyszej! Wyszei!
|
||||
6. |
||||
The Black Lady
When the day goes away, everything falls quiet.
I enter your chamber, and my spirit it moans.
I feel a craving as if for a drink of water on a hot day.
I have no strength to bear my loneliness any more.
Only stars shimmer for us in the sky.
The crescent will weave a ribbon into your braids.
My chest it burns hot with passion.
There is no more time to waste.
I love you with all my heart,
My Black Lady, my Black Lady.
The silent darkness hides your face,
Barbara!
My hands are reaching out to touch you.
I can hear your voice in the whispering wind.
When the day goes away, everything falls quiet.
I enter your chamber, and my spirit it moans.
I crave to see you in my dreams again, never to wake,
For you cannot come back to me.
Czornaja Panna
Kali dzień sychodzić precz, usio zamirae.
Ja idu u twoj pakoj i duch ścinaje.
Prahnu, byccam by hłytok u czas śpiakoty.
Niama mocau bolsz trywać adzinoty.
Tolki zory milhaciać nam z niabiosau.
Miesiac stużku zaplacie u twaje kosy.
Hrudzi połymiem harać skwarna.
Niemahczyma bolsz hublać czasu marna.
Sercam swaim u ciabie zakachany,
Czornaja panna, czornaja panna.
U ciemry maukliwaj twar twoj schawany,
Barbara!
Ruki imknucca da ciabie dakranucca.
U szepacie wietra ja czuju twoj hołas.
Kali dzień sychodzić precz, usio zamirae.
Ja idu u twoj pakoj i duch ścinaje.
Prahnu znou saśnić ciabie i nie pracznucca,
Bo nia zmożasz da mianie ty wiarnucca.
|
||||
7. |
Ad Astra
07:09
|
|||
8. |
Lasun [The Wild Man]
05:16
|
|||
The Wild Man
Put out that fire, trample down those charcoals
The smoke is burning my eyes.
You are an unwelcome visitor, a villain in the night.
Your every breath rends my chest!
You walked into my home without asking for permission,
You have tortured my sons, raped my daughters.
You took my treasure, destroying what you could not take.
You drove your axe’s spike right into my side.
We used to be like brothers, you and I.
We lived side by side for thousands of years.
Many a horn filled with mead we raised
As we sat at one table with you.
Together we marched in line, shoulder to shoulder,
When the enemy raged beyond the wall.
Then you betrayed me, spitting in my face.
An insult I never forgave!
The wood closes its heavy treetops.
Go stray in the night, don’t come looking for a way back.
A beast will swiftly catch up with you.
Run away howling, run for your life, to perish all the same.
Mara will call your name,
Piercing your heart with a poisoned spear.
The final path will lead you as if into a bog…
Why did you betray me, my brother?
The fire of cruelty is burning my soul,
All around is covered in smoke!
Unworthy is the villain of the Wild Man’s revenge.
No more suffering - the roots have been filled up
With blood as with rainwater!
Lasun
Zatuszy ahoń, zatapczy wuhli
Jedki dym dziare woczy maje.
Ty niazwany hość, lichadzej unaczy,
Kożny podych twoj maje hrudzi rwie.
Ty uwajszou u moj dom, nie spytau dazwoł.
Katawau synou, hwałtawau daczok.
Rabawau moj skarb, szto nie brau – kruszyu.
I siakiery u bok usadziu mnie szyp.
My ż byli raniej swajaki-braty.
Pobacz my żyli tysiaczy hadou.
Za adnym stałom szmat my uźniali
Dahary z taboj miedwianych rahou.
Szychtawaliś my da placza-placzo
Kali za murom worah lutawau.
Ty ża zdradziu mnie, plunuu mnie u twar.
I abrazy toj ja nie darawau.
Les zmyknie swaje ciażkija krony.
Unaczy zabłukaj, szlach nazad nie szukaj.
Źwier ciabie chutka dahonić.
Woj, biaży, uciakaj - usio adno, pamiraj.
Mara paklicza imia twaje,
Dzidaj atruczanaj serca prabje.
Ścieżka aposzniaja byccam u dryhwu zawiadzie...
Brat, czamu ty zdradziu mnie?
Śpiakaje lutaść duszu mnie,
Kurycca usio wakoł.
Nia warty złodziej pomsty lasuna.
Pakut nia treba bolej - napity karani
Krywioju, jak wadoju dażdżawoju!
|
Streaming and Download help
If you like Litvintroll, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp